Польский язык с интересом




С каждым годом я всё больше влюбляюсь в польский язык. Он уже не кажется мне таким грубым, шипящим, немелодичным, как ещё пару лет назад. Что произошло? Думаю, ассимиляция, как бы сложно это понятие не звучало. Общение с поляками, которые любят свою страну и знают её историю от А до Я. Осознание некой принадлежности к стране, с которой я могу связать всю оставшуюся жизнь. Ещё долго я не стану девушкой «ą-ę» [он-эн]. Не в смысле высокомерной и претенциозной, как переводится само выражение «быть ą-ę». А в смысле труднообучаемой самым невыговариваемым буквам польского алфавита. Что греха таить, с ними дружат, как правило, только полонисты... Ещё долго не стану, но уже сейчас я могу поделиться известными мне особенностями польского языка, которые будут интересны многим его изучающим.

Усаживайтесь поудобнее. Рассказываю.


«Польская язык - трудная язык» - говорят поляки, намеренно коверкая окончания. «Трудная да забавная» - добавила бы я. Убедитесь сами.

Моё любимое слово hulajnoga [хулайнога] числится как «самокат», а в дословном переводе имеет значение «гуляй нога».
Популярное слово samochód [самохуд], что значит «автомобиль», было выбрано путём голосования на лучшую польскую замену слову auto. Буквально переводится как «сам на ходу». Была ещё одна версия – samojedź [самоедзь] = самопривод. Но её отбросили по смешному стечению обстоятельств – samojedź со старопольского языка переводится как «людоед».
Подобные слова я называю СЛОВАМИ НАИЗНАНКУ - взяли и вывернули.

Особый интерес как у поляков, так и у нас, русскоязычных, вызывают так называемые ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ. Это слова, похожие по звучанию, но разные по значению. Смотрите:
Польский dywan [дыван] - это ковёр, а русский диван - это kanapa [канапа]
Krzesło [кшэсло]- стул, а кресло – fotel [фотэль]
Czaszka [чашка] - череп, а чашка - fieliźanka [фелижанка]
Bałwan [балван] - снеговик, а балван - głupek [глупэк]
Magazyn [магазын]- склад или журнал, а магазин – sklep [склеп]
Dynia [дыня] - тыква, а дыня – melon [мэлон]
Оddychać [оддыхачь] - дышать, а отдыхать – odpoczywać [одпочывачь]
Pukać [пукаць] - стучать, а пукать - и перевод не нужен.
Таких примеров аж длинный список, который тщательно «штудируют» студенты русской филологии.

ОДОЛЖИТЬ и ВНЕДРИТЬ - ещё один путь появления польских слов. Объясню. Берём названия немецких фирм Adidas и Junkers, заимствуем их и получаем adidasy - кроссовки и junkers - газовый котёл. А rower, что значит велосипед? Слово одолжили у британской автомобильной компании, которая в своё время выпускала известные многим велосипеды.

Не могу обойти вниманием польский СЛЕНГ. Материться не буду, а вот парочку хороших слов в пример приведу:
Laska [ласка]. В прямом значении - палка, в переносном - красивая девушка.
Co w trawie piszczy? [что в траве пищит?]  - таким необычным образом можно узнать, как у кого дела.
На вышеуказанный вопрос вы с лёгкостью можете ответить gitara [гитара] или majonez [майонез], что чаще имеет известный нам смысл, но не в этот раз. В разговорной речи - это «всё в порядке». Мой польский знакомый заметил, что если ответ gitara ещё используется современной молодёжью, то слово majonez больше относится к молодости старшего поколения.
Слышали об Иуде [Judasz]? Им в Польше называют не только апостола, но и дверной глазок. Необычное сравнение. Правда?

Говоря о сленге, хочется подчеркнуть ту мимимишность, которую часто используют поляки в разговорной речи. То есть употребляют уменьшительно-ласкательные слова:
Hejka вместо hej – «приветик» вместо «привет»
Winko вместо wino – «винчик» вместо «вино»
Piwko вместо piwo – «пивасик» вместо «пиво»
Kawuśka вместо kawa «кофеёчек» вместо «кофе»
Kochanuitka вместо kochana «любименькая» вместо «любимая».
Признавайтесь, а вы используете такие сладкие слова?

Перехожу к моей любимой теме в польском языке – ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ. В книжных магазинах имеется немало сборников таких оборотов с переводом на русский. Если перевести польские фразеологизмы дословно, то поверьте, с некоторых из них будете хохотать долго. Привожу любимую подборку:
bułka z masłem [булка с маслом] – раз плюнуть, проще простого
mieć w nosie [иметь в носу] – мне всё равно
mieć muchy w nosie [иметь мух в носу] - злиться
pluć sobie w brodę [плевать себе в бороду] – кусать локти
jak pijany zając [как пьяный заяц] – плохо себя вести
robić w konia [даже сложно перевести, напишу так - что-то делать с конём] – обманывать
ucho od śledzia [ухо от селёдки] – что-то не получится сделать
kocia muzyka [кошачья музыка] – музыка, которую невозможно слушать
czeski film [чешский фильм] – непонятно, о чём речь

Этот список можно продолжать и продолжать. Много смешных, много перекликающихся, а есть и такие, где вместо медведя на ухо наступает слон 😉

Если вы заинтересовались особенностями польского языка, то смело направляю вас к Пани Катажине Клосиньскей [Katarzyna Kłosińska] – языковеду и доктору наук, которая на польском радио ведёт познавательную программу Co w mowie piszczy?. Пани Катажина с интересом рассказывает о происхождении слов, тонкостях польского языка и последних модных тенденциях. Да-да, в языке они тоже существуют.
Ссылка: http://www.polskieradio.pl/9/305

Комментарии